How Google Translate works
Read this article:
http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/features/how-google-translate-works-2353594.html
Isn't AWESOME?
http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/features/how-google-translate-works-2353594.html
Isn't AWESOME?

















Lomography Konstructor - World's First 35mm DIY SLR
Office Warfare Book on Sale Now
List of Upcoming Contests (updated 6/6)
Spanish translations of Instructables / Instructables traducidos al Espanol
JULY 2013 Build Night with SUGRU
High-current, electronic sword-fighting, fancy drink pouring, and more @ Makers Local 256 Build Night!
New Instructables Books for 2013
Souped Up: Projects to Make Everything Better [Book]
Backyard Rockets Book on Sale Now


Visit Our Store »
Go Pro Today »




I have relatives who only speaks dutch, which i understand about 55% up to 57% of the time :p..
we email each other pretty well with the help of GT..
but i've never thought of the forth-and-back technique.. really clever!
It'll not do 100% perfect but must be much better than just doing it one way...
There are words that can mean a several things and sometimes GT miss the intentioned meaning.. and the very normal grammar errors..
But that doesnt mater too much, GT is a great tool that allow us to communicate and understand each other very well..
And like many people have said: even human translators make mistakes..
There's more to communication than just translating word-per-word or line-to line.
Even at the perfect grammar level, it's easy to the message wrong. Specially on written communications where facial and audio exchange is missing, we can easily mistake a joke for a nasty comment. Emoticons helps a lot here.. :)
And then there's the cultural gap, what's considered normal in one place might be taboo in other place, what's funny can be rude.. Different ethics, etc..
I think "interpreting" is better than "translating".. and "interpreters" at the organizations such as the UN plays an important role... :)
Fazer Orkut
Of course, you have to know a little of the other language, because otherwise you can get into trouble. I once wanted to tell someone "you're always at foot of the cannon," and it translated it as "you are the last dried peach of the jar".
or "throw papa down the stairs his hat. This sounds like Papa is to be thrown down the stairs, but it is actually the HAT that needs thrown down the stairs to Papa.
Visit this site:
http://www.teakfurnituredecor.com/
It's a good idea to take the Google translated text and translate it back to your own language so you can check to see it's got the right sense of the message so you don't get caught out, as per Rimar's example below.
It's also good fun to take a passage and translate it through several different languages ans see what comes back when you convert back to your own.