Amazing sounds toy (juguete de sonidos asombrosos)

Picture of Amazing sounds toy (juguete de sonidos asombrosos)

Les voy a contar acerca de un juguete gratis que solíamos hacer cuando yo era niño. Vivíamos en un granja, lo cual tiene sus lados muy lindos, pero también sus problemas. Las noches de invierno son laaargaaas, y los chicos deben tener en qué entretenerse porque si no, se ponen difíciles. No teníamos TV, ni internet, ni cine, ni videos, ni MP3, ni siquiera un fonógrafo. Pero aunque tú no lo creas, jamás nos aburríamos. Siempre había algo para jugar. Y el súper simple juguete que detallo a continuación era uno de los que más frecuentemente usábamos, experimentando sonidos nuevos.

¡Y en estéreo de alta fidelidad, que aún no se había inventado!

I will tell you about a free toy we used to do when I was a child. We lived on a farm, which has its very cute side, but also its problems. Winter nights are loooooong, and the kids should have to amuse themselves because if not, they were heavy. We had no TV, no Internet, no movies, no videos or MP3 or even a phonograph. But even if you don't believe it, we never got bored. There was always something to play. And the super simple toy outlined below was one of the most frequently used, experiencing new sounds.

And in high-fidelity stereo, which had not been invented yet!

Remove these adsRemove these ads by Signing Up
grj01 month ago

This is really cool. Just tried it with an old silver fork and it worked wonderfully. The sound reminds me of a tuning fork and my wife said it sounded like a meditation bell to her. Thank you for sharing!

rimar2000 (author)  grj01 month ago
Thanks for your comment. Almost any metal sounds wonderfully with this method.
why if your finger is wet it hurt?
porque te ace mal con los dedos mojados?
rimar2000 (author)  marcellahella2 years ago
Marcella, thanks for asking.

Wet fingers work like a plunger, and this affects the eardrum. Dry fingers don't have that problem.
This looks really interesting. Are all of the objects meant to swing with a string held to your ears?
rimar2000 (author)  porcupinemamma2 years ago
Yes. Obviously, little childs will not be able to hold heavy things, but an adult yes can do it. You could try each thing and select those better for them.
Bill WW2 years ago
Muy interesante! La primera vez que escuche estreo en 1957. Se necesitaban dos radios sintonizados a dos estaciones. Una estacion jugo canal izquierdo, el otro canal, a la derecha.

Yo uso el traductor de Microsoft Word, tambien traductor de Google.
Entonces, seleccionar la traduccion que aparece mejor.
Sin embargo, me gustari¬a mucho mas alcanzar fluidez en castellano.
No estoy seguro de que el uso de un traductor ayuda para aprender un idioma. Es como usar una calculadora para saber como multiplicar y dividir.

Tu amigo Bill

Very interesting! The first time I heard stereo in 1957. It required two radios tuned to two stations. A station played left channel, the other channel, right.

I use Microsoft Word translator, Google translator too.
Then, I select the translation that appears better.
However, I would much rather achieve fluency in Castilian.
I'm not sure that using a translator helps in learning a language. It's like using a calculator to learn how multipy and divide.

Your friend Bill
rimar2000 (author)  Bill WW2 years ago
Bill, si no tienes un profesor a quien consultar, el uso de un traductor automático para aprender un idioma es no solo útil sino indispensable.

Escuché alguna vez que se habían hecho experimentos de transmisión de música estéreo en AM, repartiendo ambos canales entre dos emisoras. Pero la idea no prosperó por las dificultades obvias tanto del lado de la transmisión como de la recepción. Afortunadamente la FM resolvió el problema.


Bill, if you have not a teacher to consult, the use of an automatic translator to learn a language is not only useful but indispensable.

Ever heard that there had been transmission experiments of stereo music in AM, delivering both channels between two stations. But the idea went nowhere for the obvious difficulties on both the transmission and reception ends. Fortunately FM solved the problem.

(How do you say in English AM (amplitude modulation) and FM (Frequency modulation)?
Es lo mismo, AM (amplitude modulation) and FM (Frequency modulation).

Es bueno usar un traductor automático si estudiamos la gramitica y palabras del traduccion. Pero, tambien yo quiero platicar. Puedo hablar un poco de castellano, pero es dificil entender.

It's good to use a machine translator gramitica by studying the words and translations. But I also want to talk. I can speak a little Castilian, but it is difficult to understand.
rimar2000 (author)  Bill WW2 years ago
El castellano y el inglés tienen una estructura sintáctica diferente, que dificulta un poco la comunicación. Una dificultad añadida para ustedes es la falta de tildes en los teclados. Aunque algunos "eruditos" postulan eliminar las tildes, son imprescindibles para diferencias algunas palabras: por ejemplo "amo" (dueño) y "amó" (pasado de amar); "te" (pronombre" y "té" (la infusión). Hay miles de casos.


Castilian and English have a different syntactic structure, which makes communication a bit difficult. An added difficulty for you is the lack of accents on keyboards. Although some "scholars" postulate eliminate accents, some are essential to differentiate words such as "amo" (owner) and "amó" (past of love), "te" (pronoun) and "té" (tea). There are thousands of cases.
rimar2000 (author)  rimar20002 years ago
Donde dice "para diferencias" debe decir "para diferenciar"
hornbadoing2 years ago
Hola rimar. Hablo Inglés, pero he leído que hablan español y tienen que utilizar el traductor de google. Yo thaught i le ayudaría a cabo un translatethis pequeños y pre-para usted. = D

Sigan con el buen trabajo!
rimar2000 (author)  hornbadoing2 years ago
Thanks hornbadoing, if you see anything that needs be fixed, please tell me. I am satisfied when the idea is understood, but i know my English is "yes bwana" type.
Sorry just noticed that Google translate messed up bad.
rimar2000 (author)  hornbadoing2 years ago
Yes, sometimes it says exactly the opposite you want to say.
gordofrigio3 years ago
Sos un capo!!
rimar2000 (author)  gordofrigio3 years ago
Más o menos! (todos los grandes hombres somos modestos... ;)

Me limité a consignar la experiencia de hace más de 60 años, cuando no teníamos siquiera TV. Los chicos de hoy día tienen pocas oportunidades de dar rienda suelta a su imaginación.

More or less! (all great men are modest ...;)

I just record the experience of more than 60 years ago when we did not even TV. Kids today have little opportunity to unleash their imagination.

ynze3 years ago
Simple and exciting. Wonderful!
rimar2000 (author)  ynze3 years ago
Thanks, I agree!
sunshiine3 years ago
Great ible! Makes one think.
rimar2000 (author)  sunshiine3 years ago
Thanks, sunshiine.
batonas3 years ago
interesting, tried it with a fork sounds like a bell, children could play with this a lot becouse teres a lot of stuff you can tie on the string
Now I am going to put in my childhood toy, simple and genius as yours.
rimar2000 (author)  batonas3 years ago
Thanks for the comment, batonas. I didn't invented this, it is a very old toy.
cammers3 years ago
I'm trying this with my kids today. Thanks for sharing another great idea.
rimar2000 (author)  cammers3 years ago
Thanks for the comment. Please comment the result, I hope you will enjoy it and wonder.
The result is quite amazing. Definitely worth a try. Thanks again.

El resultado asombra bastante. Definitivamente valor un trata. Gracias otra vez.

That's an internet translation. Forgive me if it's insulting or stupid.
rimar2000 (author)  cammers3 years ago
Thanks, cammers. Glad you like it!

The result from automatic translator can be tested reversing the translation. In your case, the first and last phrase are very well, but the middle has not sense, like many of mine. I understand you anyway. Good try!!