Most people I meet have never studied a second language. They make the incorrect assumption that translating from one language to another is like removing one plug from an electrical outlet and inserting another. When you are finished running an electric vacuum cleaner, you unplug it from the wall and plug in a lamp in its place. That is, when you have a phrase in one language you wish to translate, you simply find the proper words in a dictionary and replace each word with another from the new language.
But, languages are different from one another in many ways. For example, in English an adjective comes before a noun. So, English speakers say, "A red ball." In many other languages, the adjective comes after the noun it describes. In those languages, "A ball red" is the correct usage. Simply replacing words can result in what sounds like nonsense.
And, each language has its own idiomatic expressions. For example, a very literal translation of Matthew 1:18 would be, "She was found having in the belly." That is the expression Matthew used to say Mary was pregnant. So, would you want that phrase rendered literally in the Bible you use; or should it be conveyed with words that express the intended meaning, even if words not in the text are required to say it? Most of us would rightly choose the accuracy of the thought over the literalness of the words.
Translators can make every effort to be as literal as possible, but often it will be necessary to use whatever words are required to preserve the accuracy of the thought, even if the words used must be changed. Once people understand what must be done to communicate something from one language in another language, they can accept a reasonable amount of dynamic equivalence in translation, even if it means literalness must be compromised a little.
On a personal note, my parents gave me my first Bible when I was ten years old. It was the King James Version (KJV). I noticed that some words and phrases were in italics. One day I learned those italicized words were not actually part of the original text, but had to be added for the sentences to make sense in English. That bothered me for quite a while. How did I know those words really belonged? A few years later I was studying Latin and German in preparation for becoming a pastor. Later I would also study Greek and Hebrew. I soon learned the difficulties of moving information from one language to another and some of the adjustments that had to be made to keep the meaning the same, even if the words had to change. My anxieties about those italicized words evaporated very quickly.